Переводчик-онлайн или грамотность Интернета
Грамотен ли, на самом деле, Интернет?
Вы замечали, когда Вы переводите текст в Интернете, если Вам когда-либо приходилось это делать, чтобы не сидеть, не забивать себе голову лишним, не переводить часами со словарём-книжечкой; переводчик-онлайн переводит с ошибками, не грамотно..
Возьмём в пример, онлайн переводчик - www.translate.meta.ua, украинский сайт; как говорится "Где хохол прошёл, там еврею делать нечего...", ну да ладно., мы не об этом.. =) Переводят все онлайн переводчики одинаково, поэтому нет разницы, какой сайт Вы выберете для перевода текста.
Для примера перевода, я написала кротенький текст на более сложном для переводчика обороте речи русского языка:
оригинальный текст:
Quote
Когда я оглянулась, я увидела мужчину, стоящего позади меня, который медленно вдыхал дым сигары и выдыхал его на меня..
переведённый текст на латышский язык (я живу в Латвии..), затем снова на русский для проверки:
Quote
Когда я посмотрел, я увидел мужчину стоял позади меня, который медленно вдыхать и выдыхать дым сигары для меня ..
Как Вы уже заметили, тексты отличаются друг от друга. А всё потому что Интернет не грамотен! Интернет ещё не дошёл до уровня гения, Интернета-индиго. =)
Думаю, не все обращали внимания и, конечно же, не все по десять раз переводили текст с языка на язык, а именно, с русского, например, на английский (если понадобилось) и снова на русский, чтобы только проверить грамотность перевода текста..
Я Вам вот, что скажу..
Проверяйте уже переведённый текст на другой язык! Я думаю, не составит сильного труда проверить его.. Лучше замените пару слов на более лёгкие для переводчика.. Иначе, получится каша-малаша для специалиста по языку, на который Вы перевели..
Желаю удачи. =)
Автор статьи all-len-kaa | www.wap-land.ucoz.lv |